出版刊物

網上文字版

譜曲一首

譜曲一首

春節期間在小區散步,偶見路旁庭園水仙花綻放,一時想起年輕時曾讀過的一首英詩,是十七世紀英國詩人 Robert Herrick 所作《致水仙花》。該詩四小段中前兩段我仍能背誦,遂即笑為之譜曲一首,並譯成中文以抒情懷,嘆人生苦短也。

music_53

註:附該詩第三、四段英文原文及中文譯文:
We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die.
As your hours do, and dry
Away,
Like to the summer’s rain;
Or as the pearls of morning’s dew,
Ne’er to be found again.
我們和你一樣只有短暫的停留,
我們的春天也一樣短促;
像你和萬物一樣我們匆匆生長,
直至衰敗。
我們逝去,
一如你的時光流逝;,
我們乾枯萎謝,
又如夏日的陣雨,
或清晨的露珠,
再也無可尋覓。