出版刊物

網上文字版

詩詞試譯(二)

同一系列:詩詞試譯(一)

杜牧:山行

遠上寒山石徑斜,白雲深處有人家。
停車坐愛楓林晚,霜葉紅於二月花。

Du Mu: Mountain Outing

Winding up the mountain path in a chilly
autumn day,
Hidden deep in the clouds were cottages there.
Stopping the wagon to admire the maple
forest at dusk,
Crimson color fancier than flowers in spring
time flared.

岑參:逢入京使

故園東望路漫漫,兩袖龍鍾淚不乾。
馬上相逢無紙筆,憑君傳語報平安。

Tsen Tsan: Encountering Acquaintance
and Asking for Passing Message

Looking east hometown was far far away,
Both sleeves were wetted and weeping
unabated.
Unable to write letter at encountering
on horseback,
Please pass message I am doing well.

王之渙:登鸛雀樓

白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。

Wang Tze-Huan: Ascending the Stork Tower

The Sun is descending toward
the mountain range in the west,
Yellow River is rolling east
to the Yellow Sea.
Minding to get the best panoramic view,
Stepping further upward to the top floor .